Romanization
The romanization of names and titles is done in a variation of Traditional Hepburn.
Macrons are not used.
Loanwords are written properly in their respective languages (Example: Maid instead of Meido).
Alternate spellings advocated by the creator(s) of the work are applied, if required.
Things such as 'っち', 'っちゃ', and 'っちょ' are romanized as 'cchi', 'ccha', and 'ccho' respectively. This is opposed to the traditional 'tchi', 'tcha', and 'tcho'.
'ん' is always written as 'n'.
Words adopted into English are written in that standard (Example: Tokyo and Osaka instead of Toukyou and Oosaka respectively).
Full-width punctuation should always be converted to half-width or equivalent. (。to . , !to ! , ?to ?)
Examples:
Please see the title formatting section for information on how format titles.
Last updated